Слово «חֶ֤סֶד» (любовь) в книге пророка Осии

Слово «חֶ֤סֶד» (любовь) в книге пророка Осии

Введение

Историю библейского Израиля вершили пророки. Божьи пророки всегда находились в гуще событий, постоянно стучали в сердца обычных людей и руководства с Божьей вестью. Часто их слова оказывали большее влияние, чем деятельность царей и военачальников. Пророк Осия не является исключением, он также как и другие пророки, принимал активное участие в обличительной и взывающей к богоисканию деятельности[1].

Книга пророка Осии, согласно христианской традиции, является первой из двенадцати книг «малых пророков[2]. Весть Осии неразрывно связана с его биографией[3]. Пророческая книга хорошо структурирована и отредактирована, хотя представляет собой даже для современных переводчиков весьма сложный материал для перевода из-за насыщенности многоуровневого смысла[4].

Прежде чем приступить к исследованию интересующих нас текстов книги, носящей имя пророка, нам необходимо ознакомиться с историческим контекстом, в котором появилась данная книга. Хотя о самой жизни пророка имеется мало информации, мы постараемся на основании имеющихся данных, попытаться понять весть, с которой шел пророк и смысл интересующего нас слова «חֶ֤סֶד», встречающегося в книге Осии.

В книге пророка Осии встречается многозначное слово «חֶ֤סֶד» шесть раз. Как в древности, так и для современных лингвистов существует сложность перевода данного слова, которое не всегда можно объяснить контекстом. Аргентинский библеист Симиан-Йофре отклоняет перевод «חֶ֤סֶד» как «любовь», а итальянец Альберто Мелло, при исследовании данного термина в Псалтыре, наоборот рекомендует переводить через термин «любовь». Орацио Симиан-Йофре, профессорствующий в Папском Библейском институте в Риме, сказал об особенностях перевода «חֶ֤סֶד» следующее: «Понятию «חֶ֤סֶד»… трудно подобрать адекватный перевод на современные языки, которые слишком аналитичны»[5].

В данном исследовании мы проанализируем тексты Ос. 2:19(21); Ос. 4:1; Ос. 6:4,6; Ос. 10:12; Ос. 12:6(7) в англоязычных и русскоязычных переводах Библии. Выявим наиболее часто употребляемые слова используемые для перевода исследуемого слова, совершим собственный перевод, а также исследуем комментарии на тексты содержащие слово «חֶ֤סֶד» в книге пророка Осии.   

Историко-контекстуальный анализ 

Для того, чтобы максимально близко приблизиться к смыслу, который вкладывал автор при написании текста, нам необходимо провести данный анализ. Он позволит нам лучше понять культурную и религиозную жизнь, мышление современников Осии, а также цель написания вести. Контекстуальный анализ позволит увидеть общий смысл книги Осии и взаимосвязь с другими книгами.

Авторство, эпоха и время написания.

Имя пророка Осии (евр. Гошеа или Ошеа) означает «Спасение»[6], «помощь», «помощник» и даже «Спаситель», потому что имя близко «по своему значению к имени Иисуса (возможен перевод как «Яхве спасает»)[7].

О точном происхождении пророка, образовании, семье, местожительстве, почти ничего не известно. Известно только его отчество: Осия Бен-Беери. Есть упоминание о драматическом призыве к пророческому служению, но никакого инаугурационного видения не записано[8]. Осия является последним из великих пророков Северного царства. О нём практически мало говорится, большее количество информации находится в его же пророчествах[9].

Книга Осии входит в состав одного свитка под названием «малые пророки». Она, согласно традиции, является первой книгой свитка, которая задает «тон» всем остальным пророческим книгам. Все книги свитка носят имена пророков. Их называют «малыми» исходя только из размеров книг, но это ни к коем случае не умаляется их значимость[10]. Осия был младшим современником Амоса и вполне вероятно слышал его речи. Еще при жизни пророка (или в ближайшее время после смерти) книга Осии была известна на Севере и в Иудее[11]. Книга Осии представляет собой тщательно структурированное и отредактированное произведение. Судя по всему, книга пророка представляет собой собрание проповедей, которые пророк произнес в течении всего служения. О том, кто произвел компиляцию – не известно [12].

В отличие от Амоса, Осия скорее всего является гражданином Северного Царства, Израиля – доказательства скорее косвенные. Нет никаких доказательств, что Осия был из колена Рувима, Иссахара или Иуды[13]. Хотя существуют и другие мнения, например, протодиакон И. Шевцов цитирует труды Ефрема Сирина, который писал о том, что пророк Осия был родом из Веелмофа, из колена Иссахарова[14].

Суммирование всех лет правления царей показывает, что пророк служил около100 лет и даже более (793-697г до Р.Х.). Если признать тот факт, что Осия проповедовал не весь срок правления Иеровоама и Езекии, то получается как минимум более 30 лет служения[15].

Осия – мастер сатирической критики. Guenther и Allen сравнивают мастерство пророка владения обличительным словом с профессиональным фехтовальщиком. Осия цитирует повседневную речь, знает быт народа (4:15; 13:2), притчи (9:7), гордость (12:8)[16].

Пророческое служение Осии относится к 8-му веку до н.э., которое охватывает весь период иудейских царей от начала царствования Озии до конца царствования Езекии. В Израиле около 50-ти лет правил только царь Иеровоам 2. После смерти Иеровоама наступило смутное время, в которое происходила постоянная борьба за царский престол и одни цари сменяли других. Такая ситуация происходила вплоть до завоевания Израиля Ассирией и разрушения Самарии в 721 г. до н.э.[17].

Царь Ииуй достиг расширения пределов Израиля – это привело к обогащению не всего народа, а лишь определенной элиты общества. Основная часть избранного народа выбрала поклонение тельцам, Ваалу, Астарте – об этом еще говорил пророк Амос в 4 и 5 главах. Поклонение языческим культам, всеобщее развращение, отречение от Божьих заповедей и нравственных норм, получило широкое распространение среди Израильтян. Особого пика ситуация достигла после смерти Иеровоама 2, когда наступило время непрерывной смены царей.

Во время пророческого служения Осии было неспокойное время – Самария вскоре должна была пасть (722/721 г. до Р.Х.), а Израильская земля, словно неверная жена, устремилась за «любовниками» – языческими богами[18].

Осия смотрел на Синай как на верный ориентир в религиозной жизни народа, поэтому проверял заповедями данными Богом Моисею, и приходил к печальным выводам точно также как и Амос. Исходя из текста, становится ясно, что Осия временами готов кричать от терзающей его скорби, потому что ни любви, ни верности к Богу в его народе не было. Именно такой человек должен был нести людям слово о Боге и от Бога[19].

Цель написания. Проблема, ответом на которую стал отрывок. Основные темы книги.

Отступление избранного народа от путей Божественного благословения, побуждают Бога на символичные примеры в служении пророка.

Что же происходило в Израиле[20]:

  • Божья истина была предавалась забвению. Люди клялись, обманывали, убивали, воровали, прелюбодействовали. Таким образом жизни истребляли себя (Ос .4:6)
  • Безудержно предавались идолопоклонству (Ос. 4:12,13)
  • Закон Божий вероломно попран (Ос. 8:1-8)
  • Бог забывали умышленно, ложь и обман процветали (Ос. 8:14; 11:12)
  • Израильтяне приносили своих детей в жертву идолам-тельцам (Ос. 13:2)
  • Грехи довели до самоуничтожения (Ос. 13:9)

По Божьему провидению пророк Осия женится на блуднице по имени Гомерь. Имена детей носят тоже символичный характер: Изреель – означает место уничтожения Ииуем династии Амврия, аналогичный суд ожидается над нынешней династией); Лорухама – переводится как непомилованная; Лоамми – дословно звучит как «не Мой народ». Далее Гомерь ушла от Осии, чтобы снова пуститься в блуд, вполне возможно при одном из языческих капищ. Осия по Божьему повелению выкупает жену, чтобы возвратить в статус жены после определенного времени[21].

Семейная драма Осии, напоминает эпиграф для всей книги пророка. Начало книги удивляет читателя с первых строк, хотя описана довольно-таки обыкновенная для общества любовная история[22]. Удивительным является то, что Бог повелевает жениться пророку на гулящей женщине. Осия дал жене всё что ей было необходимо: свою любовь, дом, имя и свою репутацию. Данное действие необходимо чтобы наглядно показать существующую проблему – имея всё, жена продолжала изменять любящему мужу.

Пример семейной проблемы пророка призван осветить другую, более трагичную историю – историю любви Бога к Своему народу. Гомерь выступает в роли Израиля, блуждающего с другими богами – это является проблемой на которую указывает Осия. Бог стремится вызвать у народа ответную любовь: «…она даст ответ – как в юности, как в день исхода из Египта… ты назовешь меня Муж мой…[23]». 

Пророк на собственном примере прочувствовал то, что чувствует Бог в отношении неверного Израиля, поэтому Осия особой силой говорит о мерзостях избранного народа. Осия призван открыть людям низость человеческого предательства и совершенство Божьей любви. Принятие, выраженное в стремлении вернуть неверный Израиль, открывает милость и любовь Божью в отношении неверной супруги. Бог желает показать, что только через наказание в виде переселения в пустыню, через агрессию со стороны других народов, Израиль снова может ощутить голод по Божьим путям, Его откровениям. Осия описывает волю Божью в том, чтобы народ стремился к Богопознанию.

Бог через пророка показывал современникам Осии и всем последующим поколениям то, что несмотря на неверность «Своего народа, Бог всегда верен ему»[24]. «Но могу ли Я расстаться с тобой… Израиль? …Жалости Я преисполнен» (Осия 11:8).

В данной книге пророк описывает три темы:

  1. Символические действия – брак пророка (1-3 гл.)
  2. Обличительные пророчества против Израиля (4-9:9)
  3. Обличительные поэмы о греховном прошлом Израиля (9:10-14)
  4. Последний призыв (14:2-10)

Текстуальный анализ.

Текстуальный анализ позволяет провести исследование текста, попытаться понять каким был первоначальный текст рукописей. Однозначно мы будем иметь дело с «критикой», которая происходит от греческого языка и означает: «суд, суждение, осуждать, выявлять недостатки». Мы ознакомимся с рукописями и выявим наличие разночтений.

Анализ манускриптов.

Ос. 2:19 BHS в сносках содержит информацию о том, что продолжается смысл Ос. 2:17, в котором говорится о том, что Бог желает чтобы имена Ваалов никогда не звучали из уст Его народа.
Ос. 4:1 никаких разночтений не имеет.
Ос. 6:4,6 никаких разночтений не имеет.

Ос. 10:12 a. Словосочетание  לְפִי־חֶ֔סֶדв Септуагинте переводится как «в плод жизни». б. propositum- цель проекта, proponit – предлагает. Слово  וְעֵת (Hos. 10:12 WTT).

Ос. 12:6 все версии содержат этот же смысл  וַֽיהוָ֖ה (Hos. 12:6 WTT) схоже с вариантом Септуагинты (обзор текста Luciani), Сирийское соглашение текстов использует значение «ко». Некоторые другие источники предлагают варианты подобные Септуагинте со значением «мудрость» или «знания».

В исследуемых нами отрывках имеются текстологические разночтения, они имеют грамматический характер или различие понимания рода, числа. В интересующих нас отрывках существует 4 текстологических разночтения, они не имеют особого значения для нашего текстологического.

Анализ переводов:   וּבְחֶ֖סֶד (Ос. 2:19 (21))
 СJB[25], NAB[26], NAS[27], NAU[28], NIV[29] и JPS[30] – сострадание, NKJ[31], ESV[32] – милосердие, NJB[33] – чуткость, нежность,

Русский Синодальный[34], Современный Русский[35], а также Библия под редакцией Кулакова[36] переводят  וּבְחֶ֖סֶד (Ос. 2:19 (21) как «милосердие».

 חֶ֛סֶד (Ос. 4:1)

СJB, NJB – «верная любовь», ESV – «неизменная любовь», JPS, NKJ – «милосердие», NAB – «преданность, верность», NAS, NAU – «доброта», NIV – «любовь».

Русский Синодальный переводит как «милосердие», Современный Русский переводит как  «доброта» а также Библия под редакцией Кулакова переводит как «преданность».

  וְחַסְדְּכֶם (Ос. 6:4)

CJB – «верная любовь»; ESV, NIV, NJB – «любовь»; JPS – «доброта»; NAB, NAS, NAU – «верность» (от слова «loyalty»); NKJ – «верность» (от слова «faithfulness»)

Русский Синодальный переводит как «благочестие»; Современный Русский переводит как «праведность»; Библия под редакцией Кулакова переводит как «верность».

  חֶ֥סֶד (Ос. 6:6)

CJB, JPS, NIV, KJV– милосердие, ESV – непоколебимая любовь, NAB, NAS, NAU – лояльности, преданности, NJB – faithful love – «верная любовь»,

Русский Синодальный переводит как «милость»; Современный Русский переводит как «милосердие», Библия под редакцией Кулакова переводит как «верность».

  חֶ֔סֶד (Ос. 10:12)
   CJB – благодать; ESV – steadfast love – непоколебимая любовь; ESV – милосердие, NAB – loyalty – преданность, верность; NAS, NAU – kindness- «доброта»; NIV – unfailing love – неизменная любовь; NJB – faithful love – «верная любовь»; JPS, NKJ – mercy – милосердие.

Синодальный перевод – милосердие; Современный русский перевод и Библия под редакцией Кулакова переводит как «верность» (праведность).

  חֶ֤סֶד (Ос. 12:7)

CJB – grace – благодать; ESV, NIV – love – любовь; JPS, NKJ – mercy – милосердие; NAB – loyalty – преданность, NAS, NAU – kindness – «доброта»; NJB – faithful love – «верная любовь».

Синодальный перевод – милость; Современный русский перевод и  Библия под редакцией Кулакова переводит как «верность» (верным).  

Собственный перевод шести текстов содержащих слово «חֶ֤סֶד» в книге пророка Осии.

Ос. 2:19 «И Я обручу тебя навсегда c Собою и обручу тебя [c Собою] [в] праведность и в справедливость и в любовь и в сострадательном милосердии.
Ос. 4:1 «Слушайте слово Господа сыны Израилевы, потому что судебный процесс у Господа с жителями этой земли, потому что отсутствует верность и отсутствует любовь и отсутствует познание Бога в этой земле»

Ос. 6:4 «Что сделаю тебе, Ефрем? Что сделаю тебе, Иуда? Когда ваша любовь сравнима [с] туманом утренним и росой появляющимися рано и исчезающими».
Кратковременность утренней росы и тумана сравнивается с исканием Бога, познанием Его характера, любви.  Бог желает показать Свои чувства, переживания из-за того, что Его народ не желает общения с Ним, т.к. не знает Его и не любит.
Ос. 6:6 «Потому что [истинной от вас] любви Я желаю, а не жертвоприношения и практического познания Бога, [а] не внешних всесожжений».

На наш взгляд, конечно же допустимо переводить как «отсутствие милости», но главная проблема в отсутствии любви к Богу.

Ос. 10:12 «Вы сейте то, что касается праведности, [тогда] вы пожнете устами урожай любви, как в первый раз распахивайте подготовленную землю, потому что время для возвращения к Богу до того [когда] Он придет и напоит нас правдой.

Наш комментарий к 10:12 основан на 3 и 4 стихах, там говорится что из уст Божьего народа исходит то, что они не боятся Бога, пустословят, говорят ложные клятвы! Известна поговорка, то что у человека на устах, то значит и на сердце.

Ос. 12:6 «И ты к твоему Богу обратись, любовь и праведный суд храни и доверяй твоему Богу постоянно».

Выводы

Благодаря историко-контекстуальному анализу, нам становится понятен духовный, религиозный и культурный мир, в котором пребывал израильский народ. Мы узнали некоторые подробности о жизни самого пророка Осии и исторический фон эпохи. Нам стало понятно, какова цель брака пророка Осии и в чем заключается его весть. Его служение было направлено на обличение народа и призыве обратить сердце к Господу, признать Его любовь, которую Он являл еще отцам и полюбить Бога всем сердцем. 

Текстуальный анализ показал, что разночтения не имеют особого значения. Анализ 12 переводов Библии показывает, что только в Ос. 2:19(21) ни один из переводов не допускает значения слова «חֶ֤סֶד» как «любовь». На основании проведенной работы мы приходим к пониманию, что в Ос. 2:19(21) возможен перевод «חֶ֤סֶד» как «любовь» благодаря расширенному контексту.

Литературный и литературно-контекстуальный анализ.

Данный анализ – это метод сбора и анализа информации. Изначально требуется общее ознакомление, чтение по главам, чтобы понять контекст. Для более полного понимания необходимо выборочное чтение интересующих текстов и выписка наиболее ценной информации. Этот анализ предусматривает сравнение и сопоставление прочитанного с другими источниками. Благодаря ему можно найти в тексте важные для понимания литературные приемы построения текста.  

Литературный анализ

Значительная часть книги пророка Осии состоит из отдельных пророчеств и изречений, которые были собраны вместе уже после смерти пророка[37]. После падения Самарии в 722 г. тексты пророка были перенесены в Иерусалим, и там же получили распространение. Текст сохранился хуже чем труды других пророков[38]. Текст пророка Осии называют самым запутанным еврейским текстом[39].

Метрическая структура огромного количества поэтических перекоп необычна, иногда своеобразна или же состоит из смешанных типов. «Осия не был склонен следовать структурам речевых типов».[40] Получается, что автор активно использовал разнообразные литературные приёмы. В текстах пророка часто используются метафоры (Ос. 1:2-2:1) и лирические образы. Он использует метафору брака Осии для изображения брака Бога и Израиля (Ос. 1-3). Некоторые полагают, что из-за изобилия метафор связанных с кухней, пророка можно назвать поваром или пекарем[41]. Во многих текстах книги Осии используется синонимические и антитетические параллелизмы, а также поэтические и прозаические приемы[42]. Жанр судебного процесса (Ос. 2:2; 4:1,2) и покаянной песни (Ос. 6:1-3) также активно используются пророком[43].

Книга описывает всю историю возвеличивания, падения и возрождения Израиля. Сюжет, который пытается донести Осия можно сравнить с картиной в художественной галерее, в которой показаны панорамы одной и той же сцены с разных точек зрения[44]. В книге пророка Осии содержатся широкие идеи обрамленные короткими высказываниями, насыщенными образами. Фигуры речи переплетаются одна с другой – это открывает многоуровневые смыслы. Пророк является великим мастером обличения и сатирической критики. Он цитирует слова людей, знает их мысли, прекрасно знаком с обычаями (4:15; 13:2), притчами (9:7), молитвами (2:16; 11:7), гордостью (12:8)[45].

Автор составляет книгу, наполненную искупительной историей, в которой мастерски использует язык проституции, любовников, стыда, священных камней, идолов, плодородия, засухи, пустыни, диких животных, нарушения Завета и его восстановление. Осия своих слушателей и читателей переносит во времени, связывая прошлое, настоящее и будущее, которое включает в себя суд и спасение. При чтении книги создается впечатление, что Бог с пророком беседовал об Израиле, причем ощущается, что пророк что-то передавал дословно, а что-то – как диалог (2:16, 19-20; 4:5-6, 13в–14а, 15а; 5:1-3; 6:4-6; 9:10а; 10:9а; 11:8-9; 12:9-10; 13:4-5, 9-11)[46].

Анализ ближайшего контекста.

Исследуемый нами отрывок: «И Я обручу тебя навсегда c Собою и обручу тебя [c Собою] [в] праведность и в справедливость и в любовь и в сострадательном милосердии» (Ос. 2:19 (21)), повествует нам о помиловании и возобновлении брака (Ос. 2:14-23).

Данный текст входит в Ос. 2:2-23 имеющий название «Расторгнутый и восстановленный завет», который в свою очередь является частью Ос. 1:2b-3:5, являющемуся первым разделом озаглавленным как «Израиль – неверная жена»[47] или «Трагический опыт пророка»[48].

С первых стихов книги становится понятна проблема – это отступление от Бога, прелюбодейство (Ос. 1:2). Во второй главе фигурируют грехи, такие как блуд, прелюбодеяние, любовные связи. Сквозь все эти мерзости Бог желает достучаться до сознания народа, уведя их в пустыню и открыть им Его великую любовь. В отрывке Ос. 1:2b-3:5 также описывается странный брак и своеобразные имена детей пророка. Не остается народ без обещания грядущего спасения. Довольно-таки ясно описано расторжение и восстановление завета и сцена примирения.

Следующие три исследуемых текста записаны в Ос. 4:1 и Ос. 6:4,6. Они входят в объемный раздел Ос. 4:1-8:14 под названием «Обвинительный акт Израилю»[49]. В нем описывается грех священников и царского дома, которые губят народ, царящий дух блуда, братоубиственная война, осуждается ложное обращение, обвинение власти в безбожности, ошибочной внешней политике, народ потерял свою идентичность из-за поклонения культу тельца.

Сам же текст Ос. 4:1 повествует о том, что Бог имеет претензии к Своему народу. Бог судится с народом, который отверг Его.
Ос. 6:4 показывает то, что богоискание народа сравнимо с кратковременным природным явлением.
Ос. 6:6 Показано то, чего ожидает Господь от народа.

Игумен Арсений (Соколов) включает ранее указанные границы (Ос. 4:1-8:14 и 9:1-10:15) в один раздел под названием «Преступление и наказание» (Ос. 4:1-11:11)[50].

Согласно Scofield’s ‘The Scofield Study Bible, Ос. 10:12 является частью третьего раздела Ос. 9:1-10:15, под названием «Возмездие на Израиль»[51]. Наш отрывок входит в еще более узкой контекст озаглавленный как «Залежавшаяся земля должна быть обработана».
Третий раздел рассказывает, что праздник плодородия сменится скорбью плена, Ефрем бесплоден, а царству кумиров приходит конец. Одиннадцатая глава открывает удивительную любовь Отца, которая обещает вернуть народ из далекого изгнания.
Исследуемый текст Ос. 10:12 повествует об условиях  для получения от Бога любви и милости.

Последний изучаемый нами текст Ос. 12:6, входит в четвертый раздел Ос. 11:1-13:8, который называется как «Непрестанная любовь Бога к Израилю»[52]. Интересующий нас стих находится в более узком контексте под названием «Упрек Ефрема. Иаков и его потомки». Здесь описана ложь Израиля. Стих Ос. 12:6 призывает обратиться к Богу и хранить любовь к Нему.

Рассмотрение более широкого библейского контекста.

Пророк Осия смотрел вглубь проблемы израильского народа и поднимал её, ведь тема богоискания и судного дня актуальна для всех поколений. Пророк служил в годы возвеличивания ассирийского царства, которое угрожало народу Божьему. Пророк Осия, Амос, Исаия и Михей объясняли ассирийское господство над избранным народом, как Божий гнев из-за оставления истинного Бога, Его воли и Завета с Ним. Пророки поступали в рамках основной традиции, которая считала что наказание происходит из-за внутреннего разложения общины[53].

Тема, поднятая пророком Осия относительно проблемного культа, встречается у многих библейских пророков, например, у пророка Ам. 5:21-24, Ис. 1:10-17, Иер. 6:19–21; 14:11; Мал. 1:10; 2:13[54].

Тему «обручения» из Ос. 2:19 или же тему «нового завета», можно встретить у духовных приемников Осии, которые открывают в своих пророчествах через описание «новых сердец», например, Иер. 31:21-34; 32:39-40; Иез. 11:19,20; 36: 26,27.
Тема «любви Божьей» и Его «суда» пронизывают всё Священное Писание, начиная от первой книги Библии и заканчивая книгой Откровение, повествующей о Втором Пришествии Христа.

Мессианские пророчества упоминаются неоднократно в исследуемой книге. Например, «Оживит нас через два дня, и в третий день восставит нас, и мы будем жить перед лицем Его» (Ос. 6:2). Вполне вероятно, что аллюзией на этот текст находится в послании апостола Павла в 1 Кор. 15:3,4 и в Лк. 24:46[55]. В христианской экзегетической традиции Ос. 6:6а занимает особое место, потому что Сам Господь Иисус цитирует текст пророка Осии. Апостол Матфей дважды цитирует «золотой стих» (Мф. 9:13; 12:7)[56].

Текст «Из Египта воззвал сына Моего» (Ос. 11:1), обретает мессианский смысл, который упоминается апостолом Матфеем в Мф. 2:15[57]. Также Ос. 13:14 находит отображение 1 Кор. 15:55, Откр. 20:14; 19:20.

Структура книги пророка Осии.

Чтобы понять интересующие нас места, необходимо сказать о структуре исследуемой нами книги. Книга может быть разделена следующим образом[58]:

  1. Трагический опыт Пророка 1:1-3:5
  2. Введение 1:1
  3. Брак: рождение Изрееля 1 2-5
  4. Рождение Ло-Рухамы 1:6-7
  5. Рождение Ло-Амми 1:8-9
  6. Дальнейшее Восстановление 1:10-2:1
  7. Наказание Израиля 2:2-13
  8. Восстановление Израиля, Прелюбодейная жена 2:14-23
  9. Будущее царство Давида, когда Израиль будет бояться Господа 3:1-5
  10. Обвинительный акт Израиля 4:1-8:14
  11. Обвинение Господа против грешного народа 4:1-5

В. Умышленное невежество Израиля 4:6-12а

С. Закоренелое идолопоклонство Израиля 4:12b-19

  1. Лицо Господа, удаленное 5:1-14

Е. Остаток в последние дни 5:15-6:3

  1. Плач Господа о грехе Ефрема (Израиля) 6:4-11а

Г. Беззаконие Ефрема 6:11b—7:16

  1. Жатва 8:1-14

III. Возмездие Израилю 9:1-10:15

А. Ефрем наказан и изгнан 9:1-17

  1. Земля, подлежащая разграблению 10:1-15
  2. Непрестанная любовь Бога к Израилю 11:1-13: 8

А. Прошлые отношения Господа со своим народом 11:1-11

Б. Дальнейшее обличение греха Израиля 11:12-12:14

Д. Продолжающееся нечестие Ефрема 13:1-8

  1. Окончательное восстановление Израиля 13:9-14:9

Институт перевода Библии при Заокском Духовном Университете в содержание книги включил следующее:
1) Женитьба и семья Осии 1:1 – 3:5
2) Вести, обличающие грехи Израиля 4:1 – 14:1
3) Последний призыв 14:2 -10

Относительно главной темы «любви» в исследуемых нами отрывках в Ветхом Завете и Новом Завете, следует сказать то, что они выражены во всем Писании. Бог Сам проявляет непостижимую для человеческого сердца любовь и ожидает от человека ответной любви – это видно из всего повествования Библии. Весть, призывающая народ обратиться всем сердцем к соблюдению Божьих путей – это весть, проходящая красной нитью через все Писание.

Девять «трудов», комментирующие тексты содержащие слово «חֶ֤סֶד» в книге пророка Осии

Слово «חֶ֤סֶד» встречается в Танахе в общей сложности 245 раз, из которых 127 раз используются в книге Псалтирь. На протяжении всей истории и до настоящего времени, данный термин переводят разными словами, которых мы насчитали 17 только из тех 9-ти английских и трех русских переводов, которые использовали в исследовательской работе.

Слово «חֶ֤סֶד» употребляется в книге пророка Осии 6 раз. Приведем список слов, которые в основном используют для обозначения «חֶ֤סֶד» в книге Осии: Благодать, сострадание, милосердие, милость, чуткость, нежность, преданность, верность, доброта, благочестие, лояльность, праведность, преданность, верная любовь, неизменная любовь, непоколебимая любовь, любовь.

Исходя из этого мы приходим к пониманию сложности, с которой сталкиваются лингвисты при переводе Священного Писаний. Ведь важно учитывать контекст, чтобы донести максимально приближенный смысл в перевод слова, который вкладывал автор.

«חֶ֤סֶד» в Ос. 2:19(21)

Stuart и Douglas советуют переводить интересующее нас слово передающее смысл неизменной, обязательной преданности, которая поддерживает отношения Завета живыми и здоровыми[59].

Wolff и Hans Walter говорят, что «חֶ֤סֶד» в данном месте употребления передает смысл добросердечных действий, которые посредством спонтанной любви и ответственного выполнения обязанностей, созидают атмосферу общности. По их словам, в книге фигурирует любящая чувствительность, опирающаяся на единство, которое в свою очередь побуждает к состраданию. Основанием для их понимания служит контекст. Старый брак не должен быть восстановлен, но должен быть создан совершенно новый. Троекратное повторение слов: «Я сделаю тебя своей», говорит о юридическом акте. По их мнению здесь говорится, что Бог сделает все, чтобы завоевать ваше полноценные и прочные отношения. «Навсегда» (לעולם) – это юридическая терминология для пожизненного, неизменного обстоятельства[60].

«חֶ֤סֶד» в Ос. 4:1

Tom Constable предлагает перевести исследуемое слово как «верность», «доброта», потому что именно эти качества отсутствуют у народа[61].

Stuart и Douglas предлагают перевести данное слово как «преданность», «верность завету», потому что предполагается взаимность, которую должен иметь Его народ в ответ на благодать даваемую Богом щедро для Израиля (Исх. 34:6; 2 Цар. 15:20; Пс. 36:8; Иер. 9:23)[62].

Wolff и Hans Walter предлагают перевести слово ««חֶ֤סֶד» как «лояльность» или «верность». Они основывают это тем, что у израильского народа отсутствуют отношения с Господом, хотя живут в земле, Им подаренной. У них нет истины, надежности (  אֱמֶ֧ת). Данное слово у Осии больше не встречается, но оно связано с «верностью» (  בֶּאֱמוּנָ֑ה (Hos. 2:22 WTT)). Второй стих говорит об отсутствии общественной ответственности[63].

  1. D. Beeby считает, что Ос. 4:1 является «резюме» или как заголовок для последующих глав. В словах существует язык близкий десяти заповедям. Поэтому переводить необходимо слово «хесед» как верность, доброта, потому что в контексте присутствует грядущий суд[64].

«חֶ֤סֶד» в Ос .6:4

Tom Constable исходя из вопросов Господа выражающих разочарование, беспомощность и отчаяние, слово «חֶ֤סֶד» рекомендует переводить как «верная любовь»[65].

Wolff и Hans Walter, не смотря на то, что раскаяние, верность и преданность отсутствуют у Израильтян, все же считают что в данном тексте «חֶ֤סֶד» означает «любовь», которая должна существовать между Ефремом и Иудой[66].

«חֶ֤סֶד» в Ос. 6:6

Wolff и Hans Walter, предлагают в данном тексте переводить слово «חֶ֤סֶד» точно так же как и в Ос. 6:4. Лучше перевести как «любовь», потому что Ос. 6:4 и Ос. 6:6 имеют один и тот же контекст[67].

Andersen, Francis, Freedman и David Noel предлагают перевести значимое для нас слово как «милосердие» или «милость». Они говорят, что для Бога «חֶ֤סֶד» является высшей заботой[68].

Dallas Beeby H. D. в своей книге даёт «полное» объяснение почему в Ос. 6:6 необходимо исследуемое нами слово переводить как «любовь»[69]. Его комментарий заслуживает особого внимания.

Stuart и Douglas предлагают переводить слово «хесед» как «отсутствие верности», потому что главная проблема народа – это неверность. Беда в том, что верность израильтян была мимолетной. Бог желал заветной верности и отношений взаимных, потому что отношения с Яхве не просто очередная религия[70].

Tom Constable рекомендует переводить «хесед» как любовь в Ос. 6:6, потому что Бог желает чтобы народ любил Его искренно. Жертвы приносимые Израилем должны исходить из сердца с любовью, которые показывали послушание Богу (1 Цар. 15:22; Ис. 1:11-17; Амос. 5:21-24; Мих. 6:6-8; Мф. 9:13; 12:7)[71].

«חֶ֤סֶד» в Ос. 10:12

Wolff и Hans Walter утверждают, что в данном стихе и его контексте акцент не на земледелии стоит на самом деле, а на жизни израильской общины с Богом. Авторы ссылаются на взаимосвязь со смыслом Ос. 2:21, где говорится о соответствии с заветом Яхве. Народ не живет на земле, дарованной ему Богом в соответствии с Его волей. Поэтому авторы говорят, что лучше переводить «хесед», как «обещание» Господу. Возделывание земли, по их словам является метафорой, подразумевающей познание Бога[72].

Dallas Beeby H. D. Считает, что вопросы, связанные с сельским хозяйством стоят на втором или третьем плане. На первом плане задается вопрос: «Как народ относится к Яхве?». Взаимоотношения с Господом – это приоритет. Слово «חֶ֤סֶד» предлагают переводить как «плод непоколебимой любви», т.е. подразумевается любовь, которая является следствием завета, способствующая праведности, которая хранит завет[73].

Tom Constable в данном тексте предлагает переводить, как и в Ос. 2:19, исследуемое слово как «милость». Возделывание земли отражает то, что продолжительное время она была не тронутой. Передается смысл, что народ не исповедовал грехи свои перед Богом[74].

«חֶ֤סֶד» в Ос. 12:6

Tom Constable советует переводить «хесед» как «верная любовь». Ведь народ должен её проявлять в отношениях как друг с другом, а не то проявление, которое наблюдалось у Иакова[75].

Simeon и Charles упоминают о двух направлениях перевода слова: 1) любовь и справедливость 2) Божественная милость. Второму варианту отдано большее предпочтение[76].

Hubbard и David A. говорят, что пример Иакова должен научить нас не следовать его пути, но быть в единстве с Богом. Покаяние не возможно без Божьей благодати[77].

Beeby считает, что в Ос. 12:6 сделан особый акцент на имени Бога, который похож на печать в документе или письме. В книге пророка Амоса (Амос.4:13; 5:8; 9:5-6) также фигурирует аналогичное употребление в качестве печати или подписи. Отталкиваясь от доксологии пророка Амоса, автор считает об описании угрозы или наказания. Поэтому рекомендуется перевод слова «חֶ֤סֶד» как «верность». Beeby утверждает, что такой вариант перевода совпадает с наказанием, о котором упоминалось ранее пророком Осией (Ос. 2:6, 7, 9-13; 3:3, 4)[78].

Guenther и Allen R. Словосочетание «  חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר (Hos. 12:7 WTT)» переводят просто словами «восстановление правильных отношений». Авторы говорят, что Бог снова обнимет Своей любовью народ, если они избавятся от идолов и языческих богов. Авторы предлагают при переводе слова «חֶ֤סֶד» придерживаться позиции верности и справедливости. InterVarsitStuart и Douglas предлагают перевести «חֶ֤סֶד» как «верность». Объясняют тем, что Осия призывает народ вернуть к Господу и быть верным Его «завету». Израильтянам следует практиковать «верность» «справедливость», которые проявлял Иаков в виде постоянного ожидания Бога. Осия, по славам ранее указанных авторов давал надежду своей аудитории, как предполагаемому раскаявшемуся остатку, потому что судьба всего народа уже определена на наказание[79].

Игумен Арсений (Соколов) об употреблении «חֶ֤סֶד» в книге пророка Осии.

Игумен Арсений (Соколов), представитель Патриархата Московского и всея Руси при сирийском Патриархате Великой Антиохии и всего Востока, Ливана, написал несколько трудов на книгу прока Осии, которые вошли в его одну книгу: «Книга пророка Осии. Комментарий».

Согласно трудам игумена, слово «חֶ֤סֶד» имеет несколько основных вариантов перевода: благость, милость и любовь. В Ос. 2:19 слово «חֶ֤סֶד» передает смысл «благосклонного отношения к другому в контексте завета»[80].

Относительно Ос. 4:1 автор приводит высказывание Альберто Мелло, который говорит, что «חֶ֤סֶד» лучше всяких других слов выражает отношение «человека к Богу»[81]. Насколько понимаем, в данном тексте игумен намекает на лучший вариант перевода словом «милость», хотя в «религиозной жизни если отсутствует верность и любовь, то исчезают они и из жизни общественной»[82]. Вполне вероятно, что автору уместен перевод и через слово «любовь».

Арсений Соколов однозначно утверждает о необходимости перевода в Ос. 6:4 и Ос. 6:6 одним термином. Он одобряет переводчика Макария Глухарева, Десницкого и перевод Кулаковых, которые перевели одним и тем же словом в обоих случаях. Он допускает перевод через «милость», но большее предпочтение отдает термину «любовь». В своих трудах игумен аргументированно объясняет почему следует переводить слово «חֶ֤סֶד» через слово «любовь». Арсений Соколов ссылается на Альберто Мелло, посвятившего исследованию «חֶ֤סֶד» в Псалтире, который пришел к выводу, что предпочтение следует отдать слову «любовь». В Псалмах любовь – это понятие богословское, передающее отношение исключительно «Бога к человеку»[83].

В Ос. 10:12 и Ос. 12:6(7) Игумен допускает 4 варианта перевода: милость, милосердие, благость и любовь. Знать Бога невозможно, если не проявлять правды, правосудия, сострадания и заботы о ближних[84].

Игумен Арсений (Соколов) аргументирует свою точку зрения исходя из контекста всей книги пророка. Он пришел к выводу, что во всех случаях употребления «חֶ֤סֶד» в книге Осии, передается смысл отношения «человека к Богу».

Выводы

Согласно проведенным исследованиям, мы увидели мастерство владения словом, красоту, насыщенность и многоуровневую смысловую нагрузку речей пророка Осии. Книга данного пророка имеет связь со всей Библией, к тому же в ней имеются мессианские пророчества и слова, которые впоследствии цитировал Иисус Мессия.

Исследование контекста позволяет увидеть обвинительный акт к Израилю и призыв к покаянию, чтобы Бог мог благословить, ведь любовь Бога к Израилю «непрестанна»[85].

Ознакомление со структурой и содержанием книги помогают увидеть хорошо структурированное и отредактированное произведение.
На основании исследования контекста, переводов и девяти трудов, комментирующих труды пророка Осии, мы приходим к выводу:
1) в книге пророка Осия слово «חֶ֤סֶד» обозначает любовь, проявленную человеком к Богу

2) Перевод «חֶ֤סֶד» через слово «любовь» желателен во всех 6-ти употреблениях в книге пророка Осии.

Заключение

Исследуя книгу пророка Осии, мы пришли к такому же выводу как А. Мень в книге «Ветхозаветные пророки», который говорит, что не случайно «в Священной Истории Господь назван «рав хесед» – многомилостивым. Он Сам есть живая Любовь»[86]; «Осия… открывает миру Бога любви и милосердия»; «Для Осии религия – …прежде всего любовь к Богу»»[87].

Учебная Библия Мак Артура помимо ранее описанного, еще добавляет, что главными темами книги является грех, суд и прощающая любовь и то, что Осия был назван святым Иоанном (апостолом любви) Ветхого Завета. Истинная любовь Господа к своему народу бесконечна и не потерпит соперников»[88].

В книге пророка Осии ярко выражена непрекращающаяся Божья любовь в отношении к постоянно противящемуся, отворачивающемуся от Бога народу (Ос. 7:1; 11:1,4; 14:5). Господь от Своего народа желает получить ответную любовь, послушание и верность. Если служение Ваалу подразумевает соблюдение религиозных обрядов, то Бог ожидает обновления личных отношений. Джон Дрэйн в своем труде приводит следующий перевод отрывка из книги Осии: «Просто и ясно то, чего я хочу от тебя: постоянной любви хочу, а «не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжения»»[89].  Бог хотел, чтобы люди вспомнили, как их же народ ранее полагался на Его неизменную любовь в простоте и доверии. 

Библия повествует о том, что Осия женился на Гомерь, которая родила ему троих детей. Несмотря на любовь пророка к своей жене, она оставила его и ушла к другому мужчине (Ос. 1:2–2:5). Далее рассказывается, что на рыночной площади он увидел и выкупил попавшую в рабство блудницу. Существует мнение, что этой блудницей была другая женщина, а не его прежняя жена. Данная позиция не логична, т.к. исходя из вести передаваемой в книге относительно отношений Бога с Израилем. Получается, что речь идет об одной женщине – одном народе. Скорее всего тот человек, к которому она ушла, в итоге бросил её – это позиция отображает ситуацию, в которую попал израильский народ. Осия обыгрывает ситуацию символизирующую, что израильский народ не имеет любви к Богу, как Гомерь к Осии.

На наш взгляд, брак Осии и Гомерь является контекстом в широком смысле, который необходимо учитывать при переводе слова «חֶ֤סֶד». Любовь Осии к Гомери была попрана точно также как и любовь Бога избранным народом. Если пророк Амос обличал общественные грехи народа Божьего, то Осия вникнул вглубь проблемы. Он понял, что Завет ежедневно нарушается в каждой семье. Яхве ждал, что народ оценит Его совершенную любовь, которая изливалась на Израиль.

Девять трудов авторитетных комментаторов упомянутых в нашем исследовании предлагали различные варианты перевода интересующего нас слова, обосновывали они свои позиции ясно и доходчиво. Особого уважения и внимания достойны труды таких авторов как Stuart и Douglas (Word Biblical Commentary) рекомендующие переводить интересующее нас слово как «лояльность»[90]; Guenther и Allen переводящие как «Восстановления правильных отношений»[91]; Beeby H. D. считающий, что наиболее уместен перевод «חֶ֤סֶד» как «любовь»[92] и Игумен Арсений (Соколов).  

На основании проведенного исследования мы посчитали, что различные переводчики и комментаторы слово «חֶ֤סֶד» в книге Осии, переводят как минимум 17-тью словами. В пяти из шести употреблений слово «חֶ֤סֶד» среди рассмотренных нами 12-ти переводов, периодически переводят «хесед» как «любовь». Только Ос. 2:19(21) ни один из рассмотренных переводов не переводят через термин «любовь». Мы склоняемся, что исследуемое слово следует переводить словом «любовь» даже в Ос. 2:19, потому что на наш взгляд, контекстом этого текста и остальных является сильная метафора брака. Потому что Бог на Свою непостижимую любовь желает видеть ответную любовь со стороны Его народа, выраженную и в словах и делах. Жертвы животных Богу не нужны, Ему угодна в первую очередь жертва хвалы. Об угодной жертве неоднократно говорится в Библии, например, в Пс. 118:108; Пс. 127:1-4, а также: «Принес бы я жертву Тебе, но Ты её не желаешь и всесожженье Тебе не угодно. Жертва Богу – дух сокрушенный; сердце сокрушенного, кающегося Ты не отвергнешь, Боже» (Пс. 50:18, 19)[93].

Приведем список, в котором нами изученные труды комментаторов отражают нашу позицию:

Ос. 6:4 Wolff и Hans Walter, Tom Constable

Ос. 6:6  Wolff и Hans Walter, Tom Constable, Beeby H.D.

Ос. 10:12 Beeby H.D.

Ос. 12:6 Tom Constable, Simeon, Charles

Существует еще один труд, который частично содержит нашу позицию – это труд Игумена Арсения Соколова под названием «Книга пророка Осии. Комментарий».

Ближайший контекст и контекст всей Библии повествует нам, что Бог есть «Любовь». Всё библейское повествование показывает как Тот, Чьё имя «Любовь», ждёт ответной любви от Своего творения. К тому же книга пророка Осия является вступительной из книг «малых пророков», хотя книга Осии не была хронологически написана первой. Вплоть до самого Второго Пришествия Бог будет предпринимать попытки, чтобы народ покаялся и всем сердцем полюбил Бога, чтобы потому что любовь Божья желает спасти каждого человека.

Бог через пророка Осия пытается на понятном языке, посредством семейных отношений Осии и Гомерь, донести безграничность Своей любви. Если в семье есть сострадание, милосердие, милость, чуткость, доброта, верность – это еще не говорит, что в семье есть та самая истинная радость семейных уз. Если в семье живёт та самая любовь, которую желает видеть в нас Господь по отношению к Себе, то все остальные термины, которые мы рассматривали автоматически будут присутствовать во взаимоотношениях между людьми.

В наши дни многие семейные пары хранят друг другу верность, но это не говорит о том, что в их семье царствует любовь, Божья любовь. Точно также в Ос. 6:1-3 народ говорит, что необходимо вернуться к Господу и всё наладиться, но ведь Богу хочется видеть в народе не просто внешней верности фарисейской, но настоящей любви на глубинном уровне сознания человека, внешних её проявлениях и следующей из неё преданности и верности. Алонсо Шёкель очень сильно написал: «Если Осия пережил эту страшную боль, то однажды в глубине своей любви он нашел отражение любви еще более высокой и глубокой – любви Бога к Своему народу»[94].

Бог есть любовь (Неем. 9:17; 1 Ин. 4:7,8,16), Он верен Своим обещаниям (Втор. 32:44; 1 Ин. 1:9; 2 Тим. 2:13; Евр. 10:23, 11:11), поэтому и в Своих детях он желает видеть ответную любовь и, соответственно, преданную верность – без них угодить Богу невозможно (Ис. 1:10-20; Иер. 7:3-16; Ам. 5:21-27; Мих. 6:6-8; Зах. 7:5-13; Притч. 21:3). Бог желает видеть в нас веру в Него, а в основании находится любовь.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Литература:

  1. Scofield’s ‘The Scofield Study Bible (New King James Version), 2002. – С. 1974
  2. СJB – The Complete Jewish Bible. Messianic Jewish Publishers and Resources (1998)
  3. ESV – English Standard Version (2011 update)
  4. JPS – Jewish Publication Society OT (1917)
  5. NAB – The New American Bible (Revised Edition 2011) – Новая Американская Библия Пересмотренное Издание. Библия БратстваНовая Американская Библия
  6. NAS – New American Standard Bible with Codes (1977)  
  7. NAU – New American Standard Bible with Codes (1995)
  8. NIV – New International Version (2011) (US)
  9. NJB – The New Jerusalem Bible NKJ – New King James Version (1982 with Codes)
  10. Библия для следопыта в современном русском переводе. – Заокский. Источник жизни. 2020. – С. 1168
  11. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. – Заокский, 2015. – С. 1831
  12. Библия книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. Учебное издание. – М.: Российское Библейское Общество, 2017. – С. 2564
  13. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Каноническое. Синодальный перевод. Российское Библейское Общество, 2008

Библейские комментарии и обзоры

  1. Andersen, Francis I.; Freedman, David Noel: Hosea: A New Translation With Introduction and Commentary. New Haven; London : Yale University Press, 2008. – С. 683
  2. Beeby, H. D.: Grace Abounding : A Commentary on the Book of Hosea. Grand Rapids; Edinburgh : Eerdmans;  Handsel Press, 1989 (International Theological Commentary). – С. 189
  3. Guenther, Allen R.: Hosea, Amos. Scottdale, Pa. : Herald Press, 1998 (Believers Church Bible Commentary). – С. 414
  4. Hubbard, David A.: Hosea: An Introduction and Commentary. Downers Grove, IL : InterVarsity Press, 1989 (Tyndale Old Testament Commentaries 24). – С. 245
  5. MacArthur, John: The MacArthur Study Bible : New American Standard Bible. Nashville : Thomas Nelson Publishers, 2006
  6. Mays James Luther. Amos. A Commentary. — London: SCM Press LTD, 1985. — С. 176
  7. Simeon, Charles: Horae Homileticae Vol. 10: Hosea to Malachi. London, 1832-63. – С. 629
  8. Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary : Hosea-Jonah. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 31). – С. 510
  9. Tom Constable: Tom Constable’s Expository Notes on the Bible. Galaxie Software, 2003. Simeon.
  10. Wolff, Hans Walter: Hosea : A Commentary on the Book of the Prophet Hosea. Philadelphia : Fortress Press, 1974 (Hermeneia–a Critical and Historical Commentary on the Bible), – С. 257
  11. Брюггеман У. Введение в Ветхий Завет. Канон и христианское воображение. — М.: ББИ, 2009. — XVI. – С. 570
  12. Д.Х. Уолтон, В.Х. Мэтьюз, М.У.Чавалес; Библейский культурно-исторический комментарий: Ч.1 под общ. ред. Т.Г. Батухиной.: Пер. с англ. – СПб.: Мирт, 2003 – С. 984
  13. Дрэйн Д., «Путеводитель по Ветхому Завету»/ Пер. с англ. Л.Сумм, М.: Триада, 2003. – С. 464
  14. Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». – М.: Издательский дом «Познание», 2019. – С. 640
  15. Мень А., Ветхозаветные пророки. Совместное издание общества «Библиотека «Звезды» и ЛО издательства «Советский писатель». – СПБ. 1991. – С. 255
  16. Мень Александр (протоиерей). Исагогика. Ветхий Завет. М.: Фонд имени Александра Меня, 2000. — С. 640
  17. Мюллер К. И пророки все еще говорят: Пер. с англ. – Заокский: «Источник жизни», 2000. – С. 160.
  18. Шевцов И., протодиакон. Писания малых пророков: учеб.пособие / Иван Шевцов протодиакон. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство ПСТГУ 2011. – С. 188.

Интернет источники

https://cyberleninka.ru/article/n/hesed-v-knige-proroka-osii/viewer (дата обращения 20.10.20)

Сергей Громов

 

[1] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». – М.: Издательский дом «Познание», 2019. – С. 13

[2] Брюггеман У. Введение в Ветхий Завет. Канон и христианское воображение. — М.: ББИ, 2009. – С. 265 

[3] Дрэйн Д., «Путеводитель по Ветхому Завету»/ Пер. с англ. Л. Сумм, М.: Триада, 2003. – С. 188

[4] Guenther, Allen R.: Hosea, Amos. Scottdale, Pa. : Herald Press, 1998 (Believers Church Bible Commentary). – С. 19

[5] Комментарий на книгу пророка Осии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hesed-v-knige-proroka-osii/viewer (дата обращения 20.10.20)

[6] Библия для следопыта в современном русском переводе. – Заокский . Источник жизни.2020.

[7] Шевцов И., протодиакон. Писания малых пророков: учеб.пособие / Иван Шевцов протодиакон. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство ПСТГУ 2011. – С. 56

[8] Andersen, Francis I. ;   Freedman, David Noel: Hosea: A New Translation With Introduction and Commentary. New Haven;  London : Yale University Press, 2008. – С. 44  

[9] Guenther, Allen R.: Hosea, Amos. Указ. Соч. 18.

[10] Брюггеман У. Введение в Ветхий Завет. Указ. Соч. 265.

[11] А. Мень. Ветхозаветные пророки. Совместное издание общества «Библиотека «Звезды» и ЛО издательства «Советский Писатель». Ленинград. 1991. – С. 43

[12] Guenther, Allen R.: Hosea, Amos. Scottdale, Pa. Указ. Соч. 18.

[13] См. там же. С. 18.

[14] Шевцов И., протодиакон. Писания малых пророков. Указ. Соч. 56.

[15] См. там же. С. 56.

[16] Guenther, Allen R.: Hosea, Amos. Scottdale, Pa. Указ. Соч. 19.

[17] Д.Х. Уолтон, В.Х. Мэтьюз, М.У. Чавалес; Библейский культурно-исторический комментарий: Ч.1 под общ. ред. Т.Г. Батухиной.: Пер. с англ. – СПб.: Мирт, 2003 – С. 870

[18] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. – Заокский, 2015.

[19] См. там же. С. 45.

[20] Мюллер К. И пророки все еще говорят: Пер. с англ. – Заокский: «Источник жизни», 2000. – С. 27.

[21] См. там же. С. 57.

[22] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. – Заокский, 2015.

[23] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. Учебное издание. – М.: Российское Библейское Общество, 2017.

[24] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. – Заокский. 2015.

[25] The Complete Jewish Bible. Messianic Jewish Publishers and Resources (1998)

[26] The New American Bible (Revised Edition 2011)

[27] New American Standard Bible with Codes (1977)

[28] New American Standard Bible with Codes (1995)

[29] New International Version (2011) (US)

[30] Jewish Publication Society OT (1917)

[31] New King James Version (1982 with Codes)

[32] English Standard Version (2011 update)

[33] The New Jerusalem Bible

[34] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Каноническое. Синодальный перевод. Российское Библейское Общество, 2008.

[35] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. Учебное издание. – М.: Российское Библейское Общество, 2017. – С. 2564.

[36] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. – Заокский, 2015. – С. 1831.

 

[37] Мень Александр (протоиерей). Исагогика. Ветхий Завет. Указ. Соч. 322.

[38] См. там же. С. 332.

[39] Beeby, H. D.: Grace Abounding : A Commentary on the Book of Hosea. Grand Rapids;  Edinburgh : Eerdmans;  Handsel Press, 1989 (International Theological Commentary). – С. 3

[40] Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary  : Hosea-Jonah. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 31). – С. 8

[41] Beeby, H. D.: Grace Abounding : A Commentary on the Book of Hosea. Указ. Соч. 3.

[42] Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary. Указ. Соч. 8.

[43] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». Указ. Соч. 264.

[44] См. там же. С. 5.

[45] Guenther, Allen R.: Hosea, Amos. Scottdale, Pa. : Herald Press, 1998 (Believers Church Bible Commentary). – С. 19

[46] См. там же. С. 19.

[47] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». – М.: Издательский дом «Познание», 2019. – С. 43

[48] C. I. Scofield’s ‘The Scofield Study Bible (New King James Version). – С. 1195

[49] См. там же. С. 1195.

[50] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». Указ. Соч. 5.

[51] Scofield’s ‘The Scofield Study Bible. Указ. Соч. 1195.

[52] См. там же. С. 1204.

[53] Брюггеман У. Введение в Ветхий Завет. Канон и христианское воображение. — М.: ББИ, 2009. – С. 266

[54] Mays James Luther. Amos. A Commentary. — London: SCM Press LTD, 1985. – С. 106

[55] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». Указ. Соч. 266.

[56] См. там же. С. 280.

[57] См. там же. С. 263.

[58] Scofield’s ‘The Scofield Study Bible. Указ. Соч. 1194.

[59] Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary  : Hosea-Jonah. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 31). – С. 59

[60] Wolff, Hans Walter: Hosea : A Commentary on the Book of the Prophet Hosea. Philadelphia : Fortress Press, 1974 (Hermeneia–a Critical and Historical Commentary on the Bible). – С. 52

[61] Tom Constable: Tom Constable’s Expository Notes on the Bible. Galaxie

 Software, 2003. – С. 203

[62] Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary  : Hosea-Jonah. Dallas. Указ. Соч. 75.

[63] Wolff, Hans Walter: Hosea : A Commentary on the Book of the Prophet Hosea. Указ. Соч. 67.

[64] Beeby, H. D.: благодать изобилует : комментарий к книге Осии. Grand Rapids; Edinburgh : Eerdmans; Handsel Press, 1989 (International Theological Commentary). – С. 46.

[65] Tom Constable: Tom Constable’s Expository Notes on the Bible. Указ. Соч. 210.

[66] Wolff, Hans Walter: Hosea : A Commentary on the Book of the Prophet Hosea. Указ. Соч. 119.

[67] См. там же. С. 119.

[68] Andersen, Francis I. ;   Freedman, David Noel: Hosea: A New Translation With Introduction and Commentary. New Haven;  London : Yale University Press, 2008.  

[69] Beeby, H. D.: Grace Abounding : A Commentary on the Book of Hosea. Указ. Соч. 71.

[70] Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary  : Hosea-Jonah. Dallas. Указ. Соч. 109.

[71] Tom Constable: Tom Constable’s Expository Notes on the Bible. Указ. Соч. 220.

[72] Wolff, Hans Walter: Hosea : A Commentary on the Book of the Prophet Hosea. Указ. Соч. 185.

[73] Beeby, H. D.: Grace Abounding : A Commentary on the Book of Hosea. Указ. Соч. 136.

[74] Tom Constable: Tom Constable’s Expository Notes on the Bible. Указ. Соч. 240.

[75] См. там же. С. 252.

[76] Simeon, Charles: Horae Homileticae Vol. 10: Hosea to Malachi. London, 1832-63. – С. 129

[77] Hubbard, David A.: Hosea: An Introduction and Commentary. Downers Grove, IL : InterVarsity Press, 1989 (Tyndale Old Testament Commentaries 24). – С. 217

[78] Beeby, H. D.: Grace Abounding : A Commentary on the Book of Hosea. Указ. Соч. 155, 156.

[79] Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary: Hosea-Jonah. Dallas. Указ. Соч. 192.

[80] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». Указ. Соч. 141.

[81] См. там же. С. 170.

[82] См. там же. С. 173.

[83] См. там же. С. 273.

[84] См. там же. С. 447.

[85] Scofield’s ‘The Scofield Study Bible. Указ. Соч. 1204.

[86] А. Мень. Ветхозаветные пророки. Совместное издание общества «Библиотека «Звезды» и ЛО издательства «Советский Писатель». Ленинград. 1991. – С. 54.

[87] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». Указ. Соч. 284.

[88] MacArthur, John: The MacArthur Study Bible : New American Standard Bible. Nashville : Thomas Nelson Publishers, 2006

[89] Дрэйн Д., «Путеводитель по Ветхому Завету». Указ. Соч. 190.

[90] Stuart, Douglas: Word Biblical Commentary. Указ. Соч. 16, 110, 170.

[91] Guenther, Allen R.: Hosea, Amos. Scottdale, Pa. Указ. Соч. 193.

[92] Beeby, H. D.: Grace Abounding : A Commentary on the Book of Hosea. Указ. Соч. 71.

 

[93] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. – Заокский, 2015. – С. 829.

[94] Игумен Арсений (Соколов). «Книга пророка Осии. Комментарий». Указ. Соч. 95.

image_pdfimage_print
close
Підпишіться та приєднайтеся до 113 інших підписників.